วันอาทิตย์ที่ 29 สิงหาคม พ.ศ. 2553
รหัส 5315680180 ( 616 )
คณะศิลปกรรมศาสตร์ การละคอน
บทวิจารณ์เรื่อง “ โหมโรง ”
โหมโรงเป็นภาพยนตร์เพียงไม่กี่เรื่องที่ทำให้ข้าพเจ้าสามารถร้องไห้ได้ เนื่องจากโดยปกติแล้วเป็นคนที่จะไม่ค่อยมีความรู้สึกร่วมกับภาพยนตร์มากนัก แต่เรื่องนี้ ที่ถึงแม้จะเป็นหนังไทย สามารถทำให้ข้าพเจ้าซาบซึ้งและสะกดใจผู้ชมไว้ได้ ด้วยความที่เป็นรากเหง้าวัฒนธรรมของเราเอง ที่ถูกนำเสนอและถ่ายทอดออกมาได้อย่างบรรจงสวยงามและน่าสนใจแล้ว ยังมีศิลปะทางดนตรี ซึ่งมีความเป็นสุนทรียศาสตร์ สามารถทำให้ผู้ชมรู้สึกเคลิ้บเคลิ้มและรู้สึก “ อิ่มใจ ” กับหลายๆบทเพลงได้
ในความเห็นของข้าพเจ้า ข้าพเจ้ามีความประทับใจในหลายๆฉาก ของเรื่องนี้ เช่น ฉากการนำเสนอรูปแบบความรักของพระเอก (ศร ) ต่อนางเอกได้อย่างคลาสสิค และโรแมนติกมาก เป็นรูปแบบของหนุ่มสาวที่เพียงแต่สบตากัน และมีทำนองดนตรีเพลงคำหวานซึ่งพระเอกเล่นมาประกอบ แม้จะปราศจากคำพูด แต่เพียงแค่นี้ก็สามารถบรรยายความประทับใจของพระเอกต่อตัวนางเอกได้อย่างลึกซึ้ง นอกจากนี้ ยังได้ทิ้งปมไว้ให้ผู้ชมได้คิดต่อไปเองว่า ทั้งสองคนได้แต่งงานกันหรือไม่ หรือแม้แต่คุณยายที่อยู่กับคุณหลวงในวัยชรา จะคือคนเดียวกับหญิงงาม คนนั้นหรือไม่ และฉากที่สะท้อนความเป็นเอกลักษณ์ได้อย่างเป็นรูปธรรมชัดเจน คือ เมื่อศรได้ชนะการประชันกับขุนอินแล้ว ได้เข้าไปกราบขอขมาตามประเพณีไทยที่ดีงาม แต่ขุนอินได้แสดงความเป็นผู้ใหญ่พอที่จะกล่าวคำให้อภัย และกล่าวชมเชยผู้น้อยที่มีฝีมือเหนือกว่าตน พร้อมทั้งมองไปข้างหน้าด้วยใจเป็นธรรม โดยฝากฝังอนาคตของดนตรีไทยไว้กับเจ้าหนุ่มผู้นี้ แสดงให้เห็นถึงแก่นแท้ของวัฒนธรรมไทยที่ไม่ได้นำศิลปะมาเป็นการต่อสู้ แต่เป็นวัฒนธรรมแห่งความสมานฉันท์ที่สะท้อนให้เห็นถึงมุฑิตาจิตและอภัยทานของแก่นภาพยนตร์เรื่องนี้ได้ เช่นเดียวกับฉากสุดท้านในตอนจบที่ ผู้พันได้ขอตรวจค้นในบ้านท่านครู และแสดงอาการดูถูกรากเหง้าวัฒนธรรมดนตรีไทย
แก่นทางวัฒนธรรมบางประการที่กำหนดให้คนใช้วิจารณญาณในการปฏิบัติงานมากกว่าที่จะ
หลับหูหลับตาทำตามคำสั่งเจ้านาย ภาพยนตร์เรื่อง 'โหมโรง' ตอกย้ำอีกครั้งหนึ่งว่า สังคมนี้มิใช่สังคมของผู้ตามอย่างที่ผู้มีอำนาจทั้งหลายคิดกันหรือกำลังคิดอยู่ในขณะนี้
วันอาทิตย์ที่ 28 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2553
Le camping a immédiatement connu un succès dû à son faible coût
L'essor de l'automobile et de la caravane a également été un moyen de partir en vacances.
Au XIXe siècle, les vacances étaient une valeur essentiellement aristocratique et bourgeoise : c'est le temps où les riches ne font rien (vacance veut dire « vide »). Ce sont les Anglais qui, les premiers, ont utilisé les vacances pour voyager, pour des raisons sanitaires et culturelles (la Côte d'Azur vers 1880). À partir de la fin des années 1940, avec l'apparition des congés d'été, les vacances deviennent au contraire un moment où l'on bouge, où l'on voyage. Avec l'essor de la publicité, c'est maintenant quand on ne fait rien, quand on reste chez soi, qu'on pense avoir manqué ses vacances.
Quelques dates importantes :
1936, en France, les premiers congés payés, 2 semaines, introduits par le gouvernement du Front populaire
1956, en France, 3e semaine de congés payés
1969, en France, 4e
1981, en France, 5e.
วันจันทร์ที่ 18 มกราคม พ.ศ. 2553
I GOT IT Thamasat University
เหลืองของเราคือธรรมประจำจิตแดงของเราคือโลหิตอุทิศให้
L'Université Thammasat (en thaï มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์) est une prestigieuse université thaïlandaise. Thammasat (en sanskrit dharmaśāstra) signifie littéralement « la juste science, la juste connaissance ». L'université était anciennement appelée Université de sciences morales et politiques (en thaï มหาวิทยาลัยวิชาธรรมศาสตร์และการเมือง). C'est la deuxième plus vieille université de Thaïlande et l'une des plus prestigieuses du pays. Elle fut créée le 27 juin 1934. Initialement, elle proposait quatre domaines d'études : le droit, le commerce et la comptabilité, les sciences politiques et les sciences économiques, mais elle a depuis étendu ses activités à des branches telles que le journalisme, les lettres et les sciences. Ces septante dernières années, l'université a formé un grand nombre de diplômés qui ont contribué au développement de la société et du pays.
Depuis 1934, 240 000 étudiants ont suivi des cours à l'université. Parmi eux, des Premiers ministres, des hommes politiques et des fonctionnaires de premier rang, des gouverneurs de la Banque de Thaïlande et la plupart des gouverneurs de la ville de Bangkok. Ses facultés de commerce et de comptabilité, de droit, et de sciences économiques ont été classées parmi les meilleures d'Asie du Sud-Est.
Au campus Phrachan, qui est le plus petit et le plus ancien, les étudiants de Thammasat ont joué un rôle crucial à plusieurs étapes de la démocratisation du pays. À plusieurs reprises, des manifestations sur le campus impliquant des étudiants et des citoyens ont tourné au massacre. Un moment clé de l'histoire de la Thaïlande fut le 6 octobre 1976, quand une répression violente par l'armée et la police y eut lieu. Aujourd'hui, le campus Phrachan est encore le symbole principal des Droits de l'homme, de la liberté d'expression et de la démocratie en Thaïlande.
Réalisant l'impact significatif des sciences et des technologies sur la croissance économique du pays, Thammasat a commencé dans les années 1980 et 1990 à développer des diplômes d'ingénieur, de sciences physiques et de médecine sur le campus de Rangsit, dans la province de Pathum Thani (banlieue nord de Bangkok).
L'université est aussi membre de LAOTSE, un réseau international d'universités européennes et asiatiques. Elle coopère également avec certaines des universités les plus réputées du monde. Une de ces coopérations régionales est le Réseau de recherche et d'universités de la sous-région du Grand Mekong.
วันพฤหัสบดีที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552
รูปแบบ (la forme) :
» เราสร้าง conditionnel présent ด้วยแกนของ futur รวมกับลงท้ายของ imparfait : ais, ais, ait, ions, iez, aient.
Futur
imparfait
Conditionnel présent
parler
Je parlerai
Je parlais
Je parlerais
finir
Tu finiras
Tu finissais
Tu finirais
faire
Il fera
Il faisait
Il ferait
aller
Nous irons
Nous allions
Nous irions
pouvoir
Vous pourrez
Vous pouviez
Vous pourriez
prendre
Ils prendront
Ils prenaient
Ils prendraient
avoir
être
J'auraisTu auraisIl auraitNous aurionsVous auriezIls auraient
Je seraisTu seraisIl seraitNous serionsVous seriezIls seraient
การใช้ (l'emploi) :
1. เพื่อแสดงความปรารถนา หรือ ความฝัน [คำกริยาที่มักใช้ได้แก่ : aimer, vouloir]
- J'aimerais être hôtesse de l'air. [ฉันอยากจะเป็นพนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน]
- Je voudrais aller en France. [ฉันอยากไปฝรั่งเศส]
2. เพื่อแสดงการขอร้อง หรือ ถามแบบสุภาพ [คำกริยาที่มักใช้ได้แก่ : pouvoir, vouloir]
- Je voudrais un renseignement sur les horaires des trains en France. [ฉันอยากได้ข้อมูลเกี่ยวกับตารางเวลารถไฟในฝรั่งเศส]
- Est-ce que je pourrais parler à Madame Sallanche s'il vous plaît ? [ผมขอพูดกับคุณซัลลองช์หน่อยครับ]
- Pourriez-vous m'aider ? [คุณช่วยดิฉันหน่อยได้ไหมคะ]
3. เพื่อให้คำแนะนำ หรือ ข้อเสนอแนะ [คำกริยาที่มักใช้ได้แก่ : devoir, faire mieux de, falloir]
- Vous devriez donner plus de temps à vos études. [พวกเธอควรจะให้เวลากับการศึกษามากกว่านี้]
- Tu ferais mieux de commencer tout de suite sans attendre. [เธอควรจะเริ่มทันทีโดยไม่ต้ี้องรอจะดีกว่า]
- Il faudrait avoir les opinions des parents avant de se décider. [เราควรจะถามความเห็นของพ่อแม่ก่อนที่จะตัดสินใจ]
4. ใช้ในประโยคสมมุติที่มีโอกาสเป็นไปได้น้อย หรือเป็นไปไม่ได้ในปัจจุบัน :
• Si + imparfait / conditionnel présent
- Si j'étais riche, je ferais le tour du monde. [ถ้าฉันรวยฉันจะไปเที่ยวรอบโลก]
- Que feriez-vous si vous gagniez le gros lot ? [คุณจะทำอะไรถ้าคุณถูกรางวัลใหญ่]
• เราใช้ conditionnel présent กับ " au cas où " [= ในกรณีที่ ...] เพื่อบอกการสมมุติ หรือ การคาดคะเน
- Prends du médicament avec toi au cas où tu serais malade. [เอายาติดตัวไปบ้างในกรณีที่เธออาจจะไม่สบาย]
- Au cas où vous auriez besoin d'aide, téléphonez-moi. [ในกรณีที่คุณต้องการความช่วยเหลือ โปรดโทรมาหาผม]
5. เพื่อบอกเหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้นได้ หรือ อาจเป็นไปได้
- On pourrait aller au cinéma ce soir ! [คํ่านี้เราอาจจะไปดูภาพยนต์ก็ได้นะ่]
- Le ciel est gris : il pourrait pleuvoir cette nuit. [ท้องฟ้าครึ้ม คืนนี้ฝนอาจจะตก]
6. เพื่อให้ข้อมูล ข่าวสารที่ยังไม่ยืนยัน (ยังไม่แน่นอน) [มักจะใช้ในหนังสือพิมพ์ วิทยุ หรือ โทรทัศน์]
- Le ministre de l'Éducation nationale supprimerait l'examen d'entrée à l'université. [รัฐมนตรีว่าการกระทรวงศึกษาการจะยกเลิกการสอบเข้าเรียนต่อในมหาวิทยาลัย]
- Le nouvel aéroport de Bangkok ouvrirait ses portes avant la fin 2005. [ท่าอากาศยานแห่งใหม่ของกรุงเทพฯคงจะเปิดบริการได้ก่อนสิ้นปี 2548]
- Le naufrage aux Philippines aurait fait 200 victimes.[เรืออัปปางในฟิลิปปินคาดว่าจะมีผู้เสียชีวิต 200 คน]
7. เราใช้ conditionnel présent แทน futur และใช้ conditionnel passé แทน futur antérieur ในประโยค discours indirect เมื่อกริยาในประโยคแรกเป็นอดีต [passé composé, imparfait หรือ plus-que-parfait]
- Il dit qu'il viendra. [เขาบอกว่าเขาจะมา]
Il a dit qu'il viendrait. [เขาได้บอก(ไปแล้ว) ว่าเขาจะมา]
- Elle promet qu'elle m'écrira dès qu'elle sera arrivée. [หล่อนสัญญาว่าจะเขียนมาหาฉันเมื่อไปถึงแล้ว]
Elle avait promis qu'elle m'écrirait dès qu'elle serait arrivée. [หล่อนสัญญา(ไว้่ก่อนหน้าหน้านี้)ว่าจะเขียนมาหาฉันเมื่อไปถึงแล้ว]
วันพุธที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2552
.m.
Ante meridien (= avant midi)
ก่อนเที่ยงวัน
ANPE
Agence Nationale pour l'Emploi
สำนักจัดหางาน
ADN
Acide désoxyribonucléique
ดี เอ็น เอ
A 6
Autoroute numéro 6
มอเตอร์เวย์ หมายเลข 6
auto
automobile
รถยนต์
B
Bac
Baccalauréat
ประกาศนียบัตรชั้นมัธยมศึกษาตอนปลาย
BTS
Brevet de Technicien Supérieur
ประกาศนียบัตรชั้นสูงทางด้านช่าง
BCBG
bon chic bon genre
สไตล์ผู้ดี
B.D.
Bande dessinée
การ์ตูน (ในหนังสือ)
BN
Bibliothèque nationale
หอสมุดแห่งชาติ
C
C.D.
Disque compact ou Compact disque
แผ่นซีดี
CP
Cours préparatoire
ชั้นเตรียมความพร้อม (= ป.1)
CE1, CE2
Cours élémentaire première année, Cours élémentaire deuxième année
ชั้นประถมปีที่ 2 , ชั้นประถมปีที่ 3
CM1, CM2
Cours moyen première année, Cours moyen deuxième année
ชั้นประถมปีที่ 4 , ชั้นประถมปีที่ 5
CROUS
Centre Régional des Oeuvres Universitaires et Scolaires
ศูนย์ดูแลนักเรียนนักศึกษาประจำภูมิภาค
CAP
Certificat d'Aptitude Professionnelle
ประกาศนียบัตรวิชาชีพ
Ciné
Cinéma
โรงภาพยนต์
CRS
Compagnie Réplublicaine de Sécurité
หน่วยปราบจราจล, หน่วยรักษาความสงบ
CPE
Contrat Première Embauche
สัญญาจ้างงานครั้งแรก (สำหรับผู้มีอายุต่ำกว่า 26 ปี)
CNE
Contrat Nouvelle Embauche
สัญญาจ้างงานใหม่ (สำหรับทุกคน)
CDD
Contrat à Durée Déterminée
สัญญาจ้างงานที่ระบุเวลาสิ้นสุดแน่นอน
CDI
Contrat à Durée Indéterminée
สัญญาจ้างงานที่ลูกจ้างจะทำงานไปจนเกษียณ
CNRS
Centre national de la recherche scientifique
ศูนย์วิจัยแห่งชาติทางวิทยาศาสตร์
CNES
Centre nationale des études spatiales
ศูนย์ศึกษาอวกาศแห่งชาติ
CV
Curriculum vitae
ประวัติย่อส่วนตัว(การศึกษา...) [= resumé : ภ.อังกฤษ]
วันพฤหัสบดีที่ 17 กันยายน พ.ศ. 2552
สมัครสอบตรงธรรมศาสตร์ ถึง 29 กันยายนนี้ข้อความ : สมัครสอบตรงธรรมศาสตร์ 1ถึง15 กันยายนนี้ คุณสมบัตผู้สมัครปีนี้ จากใบสมัคร รับสมัครนักเรียนทั่วประเทศ ที่กำลังเรียนชั้น ม.ปลาย(ม.6)หรือกำลังเรียนอยู่ ม.5ในโครงการพิเศษ สพพ 2ปีจบ คุณสมบัติเฉพาะ คณะนิติศาสตร์ รับ 200 คน 1.มีความตั้งใจเรียนกฏหมายอย่างแท้จริง 2.มีเกรดเฉลี่ยสะสมชั้น ม.4-ม.5 รวม4ภาคการศึกษาไม่ต่ำกว่า3.00 3.ไม่จำกัดแผนการศึกษา คณะพานิชยศาสตร์และการบัญชี รับ250คน 1.เรียนสายสามัญแผนการเรียน วิทยาศาสตร์ หรือ ศิลปคำนวนเท่านั้น 2.มีเกรดเฉลี่ยสะสมชั้น ม.4-ม.5 รวม4ภาคการศึกษาไม่ต่ำกว่า2.75 คณะรัฐศาสตร์ รับ75คน 1.มีเกรดเฉลี่ยรวมในรายวิชา ไทย สังคม อังกฤษ ไม่น้อยกว่ารายวิชาละ 2.5 2.มีเกรดเฉลี่ยสะสมชั้น ม.4-ม.5 รวม4ภาคการศึกษาไม่ต่ำกว่า2.75 3.ไม่จำกัดสายการเรียน เศรษฐศาสตร์ รับ100คน 1.เรียนสายสามัญแผนการเรียน วิทยาศาสตร์ หรือ ศิลปคำนวนเท่านั้น 2.มีเกรดเฉลี่ยสะสมชั้น ม.4-ม.5 รวม4ภาคการศึกษาไม่ต่ำกว่า2.75 คณะสังคมสงเคราะห์ รับ125คน 1.มีเกรดเฉลี่ยสะสมชั้น ม.4-ม.5 รวม4ภาคการศึกษาไม่ต่ำกว่า2.75 โดยสามารถ ดาวโหลดใบสมัครได้จาก http://regofc.tu.ac.th และสามารถสมัครสอบได้ วันที่ 1-29กันยายนนี้เท่านั้น
ต่อprefix suffix
P R É F I X E S / SUFFIXES
A partir d'un mot simple qui sert de base et que l'on appelle radical
on peut former de nouveaux mots à l'aide de préfixes et de suffixes
préfixes
ordinaire
voir
pluie
extraordinaire
revoir
parapluie
suffixes
rose
peur
chant
énorme
roseraie
peureux
chantonner
énormément
1. Les préfixes se placent devant le radical et ne changent pas la nature grammaticale des mots: ordinaire est un adjectif , il en est de même pour extraordinaire, voir et revoir sont deux verbes, pluie et parapluie sont deux noms.
2. Les suffixes se placent derrière le radical et selon le suffixe les mots peuvent changer de nature grammaticale: rose et roseraie sont deux noms, peur est un nom et peureux est un adjectif, chant est un nom et chantonner est un verbe, énorme (adjectif) énormément (adverbe).
Certains mots ont à la fois un préfixe et un suffixe
MOT
radical
préfixe
suffixe
intraveineuse
veine
intra-
-euse
ensoleillement
soleil
en-
-ement
immangeable
manger
im-
-able
illégalement
légal
il-
-ement
Il peut y avoir deux préfixes ou deux suffixes
redéfaire
faire
re- dé-
paisiblement
paix
-ible -ment
ou plus
anticonstitutionnellement
Orthographe: 1. Les mots formés avec les préfixes il-, im-, in-, ir- doublent la consonne quand le radical commence par l, m, n, r. légal => il-légal, moral => im-moral, nerf => in-nerver, réel => ir-réel in-amical n'a qu'un seul n car le radical est ami
2. Préfixe 'dés' il perd l'accent lorsque le radical commence par la lettre 's': servir => desservir mais espérer => désespérer
3. Préfixe en- : faire attention au radical neige => enneiger mais ivre => enivrer
4. Préfixe em- devant un mot commençant par m, b, p:mener => emmener barque => embarquer porter => emporter
quelques préfixes
sens
préfixe
exemples
privation négation séparation
a-, an-
amoral, analphabète
dé-, dés-
démonter, désobéir, dessoûler
dis-
disparaître, disjoindre
il-, im-, in-, ir-, mal-
illisible, inutile, irrégulier, malheureux
dans entre
em-, en-
empoissonner, encadrer
entre-, entr-, inter-
entrefilet, entracte, intercaler
avant
anti-, ante-, pré-
antidater, antediluvien, prénom,
après
post-
post-scriptum, postface
au-dessus
sur-
surdoser, surproduction
au-dessous
sub-, sou-, sous-
subconscient, souligner, sous-main
en arrière
rétro-
rétroviseur, rétroactif
répétition
r-, re-, ré-
rappeler, reprendre, réagir
contre
anti-, contre, para-
antigel, contresens, paratonnerre
pour, avec
co-, con-, com-
coopérer, confédération, compatir
réciprocité
entr-, entre-, inter-
entraide, entrevue, interchangeable
un
mono-, uni-
monocorde, unicolore
deux
bi-, bis-, di-
bicorne, biscuit, dioxyde
วันอังคารที่ 15 กันยายน พ.ศ. 2552
การเชื่อมโยงประโยค หรือ ข้อความเข้าด้วยกัน เพื่ออธิบาย หรือขยายความให้ชัดเจนขึ้น เพื่อหลีกเลี่ยง การกล่าวถึง คำนามนั้นซ้ำอีก แบ่งออกเป็น 2 ประเภท :
- Les relatifs simples : ได้แก่ qui, que, dont, où
« Qui » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ โดยทำหน้าที่เป็นประธาน ในประโยคที่สอง
- Je regarde une fille ; cette fille est mignonne.---> Je regarde une fille qui est mignonne.- Le TGV est un train rapide. Il roule à 300 km / h.---> Le TGV est un train rapide qui roule à 300 km / h.- Paris est une ville. Elle change tout le temps. Et elle reste toujours la même.---> Paris est une ville qui change tout le temps et qui reste toujours la même.- La femme porte une robe. La femme parle. La robe est en soie.---> La femme qui parle porte une robe qui est en soie.
« Que » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ โดยทำหน้าที่เป็นกรรมตรง ในประโยคที่สอง
- Je regarde une fille. Je connais bien cette fille.---> Je regarde une fille que je connais bien.- Le français est une matière. J'aime cette matière le plus.---> Le français est la matière que j'aime le plus.- La jupe est en jean. Elle porte très souvent cette jupe.---> La jupe qu'elle porte très souvent est en jean.
« Dont » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ ในโครงสร้าง ที่คำกริยามี préposition " de " นำหน้าคำนาม [รวมถึงแสดงความเกี่ยวโยงการเป็น "เจ้าของ" ของคำนามในประโยคที่หนึ่ง ต่อคำนามในประโยคที่สอง]
- La vie est paisible. Je rêve de cette vie.---> La vie dont je rêve est paisible.- Le film a reçu un grand prix au festival de Cannes. Je t'ai parlé de de ce film la semaine dernière.---> Le film dont je t'ai parlé la semaine dernière a reçu un grand prix au festival de Cannes.- « Il me restera. » est une chanson. J'adore la musique de cette chanson.---> « Il me restera. » est une chanson dont j'adore la musique.
« Où» เป็น adverbe แทนคำนาม ที่ทำหน้าที่เป็นส่วนขยาย บอก "ภายในสถานที่นั้น" หรือ "ในช่วงเวลานั้น" ในประโยคที่สอง
- Le quartier est très agréable. J'habite dans ce quartier.---> Le quartier où j'habite est très agréable.- Le dimanche est un jour. Beaucoup de magasins sont fermés ce jour.---> Le dimanche est un jour où beaucoup de magasins sont fermés. - Rachinie Bourana est une école de jeunes filles. Beaucoup de jeunes filles de la ville de Nakhonpathom étudient dans cette école.---> Rachinie Bourana est une école de jeunes filles où beaucoup de jeunes filles de la ville de Nakhonpathom étudient.
« ce qui », « ce que », « ce dont » ใช้แทนที่ « la chose qui / que / dont » = สิ่งที่ซึ่ง :
- Ce qui me plaît chez toi, c'est le sourire, ce sont tes yeux...- Elle aime tout ce qui est beau.
- Ce que j'aime chez toi, c'est le sourire, ce sont tes yeux...- Je sais ce qu'elle aime.
- Ce dont j'ai besoin maintenant, c'est d'un café fort.- Dis-moi ce dont tu as envie.
« C'est .......qui / que ... », « Ce sont ........ qui / que ... » : เพื่อที่จะเน้นส่วนใดส่วนหนึ่ง (mettre en valeur) เราใช้ « C'est » หรือ « Ce sont » นำ และตามด้วย « qui » (เมื่อเป็นประธาน) หรือ « que » (เมื่อเป็นกรรมตรง) :
- C'est Prangsaï qui est la seule danseuse de la classe 5/6 alors que Jitsoupang, Phanphimon et Nisa sont dans la classe 5/7.- C'est elle que tu veux voir ?- C'est moi qui suis votre professeur de français.- Ce sont eux qui ont la responsabilité du service. - Ce sont ces fleurs que je veux avoir chez moi. - Les relatifs composés : ได้แก่ lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
Les relatifs ใช้ในการเชื่อมโยงประโยค หรือ ข้อความเข้าด้วยกัน เพื่ออธิบาย หรือขยายความให้ชัดเจนขึ้น เพื่อหลีกเลี่ยง การกล่าวถึง คำนามนั้นซ้ำอีก แบ่งออกเป็น 2 ประเภท :
- Les relatifs simples : ได้แก่ qui, que, dont, où
« Qui » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ โดยทำหน้าที่เป็นประธาน ในประโยคที่สอง
- Je regarde une fille ; cette fille est mignonne.---> Je regarde une fille qui est mignonne.- Le TGV est un train rapide. Il roule à 300 km / h.---> Le TGV est un train rapide qui roule à 300 km / h.- Paris est une ville. Elle change tout le temps. Et elle reste toujours la même.---> Paris est une ville qui change tout le temps et qui reste toujours la même.- La femme porte une robe. La femme parle. La robe est en soie.---> La femme qui parle porte une robe qui est en soie.
« Que » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ โดยทำหน้าที่เป็นกรรมตรง ในประโยคที่สอง
- Je regarde une fille. Je connais bien cette fille.---> Je regarde une fille que je connais bien.- Le français est une matière. J'aime cette matière le plus.---> Le français est la matière que j'aime le plus.- La jupe est en jean. Elle porte très souvent cette jupe.---> La jupe qu'elle porte très souvent est en jean.
« Dont » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ ในโครงสร้าง ที่คำกริยามี préposition " de " นำหน้าคำนาม [รวมถึงแสดงความเกี่ยวโยงการเป็น "เจ้าของ" ของคำนามในประโยคที่หนึ่ง ต่อคำนามในประโยคที่สอง]
- La vie est paisible. Je rêve de cette vie.---> La vie dont je rêve est paisible.- Le film a reçu un grand prix au festival de Cannes. Je t'ai parlé de de ce film la semaine dernière.---> Le film dont je t'ai parlé la semaine dernière a reçu un grand prix au festival de Cannes.- « Il me restera. » est une chanson. J'adore la musique de cette chanson.---> « Il me restera. » est une chanson dont j'adore la musique.
« Où» เป็น adverbe แทนคำนาม ที่ทำหน้าที่เป็นส่วนขยาย บอก "ภายในสถานที่นั้น" หรือ "ในช่วงเวลานั้น" ในประโยคที่สอง
- Le quartier est très agréable. J'habite dans ce quartier.---> Le quartier où j'habite est très agréable.- Le dimanche est un jour. Beaucoup de magasins sont fermés ce jour.---> Le dimanche est un jour où beaucoup de magasins sont fermés. - Rachinie Bourana est une école de jeunes filles. Beaucoup de jeunes filles de la ville de Nakhonpathom étudient dans cette école.---> Rachinie Bourana est une école de jeunes filles où beaucoup de jeunes filles de la ville de Nakhonpathom étudient.
« ce qui », « ce que », « ce dont » ใช้แทนที่ « la chose qui / que / dont » = สิ่งที่ซึ่ง :
- Ce qui me plaît chez toi, c'est le sourire, ce sont tes yeux...- Elle aime tout ce qui est beau.
- Ce que j'aime chez toi, c'est le sourire, ce sont tes yeux...- Je sais ce qu'elle aime.
- Ce dont j'ai besoin maintenant, c'est d'un café fort.- Dis-moi ce dont tu as envie.
« C'est .......qui / que ... », « Ce sont ........ qui / que ... » : เพื่อที่จะเน้นส่วนใดส่วนหนึ่ง (mettre en valeur) เราใช้ « C'est » หรือ « Ce sont » นำ และตามด้วย « qui » (เมื่อเป็นประธาน) หรือ « que » (เมื่อเป็นกรรมตรง) :
- C'est Prangsaï qui est la seule danseuse de la classe 5/6 alors que Jitsoupang, Phanphimon et Nisa sont dans la classe 5/7.- C'est elle que tu veux voir ?- C'est moi qui suis votre professeur de français.- Ce sont eux qui ont la responsabilité du service. - Ce sont ces fleurs que je veux avoir chez moi. - Les relatifs composés : ได้แก่ lequel, laquelle, lesquels, lesquelles